欢迎光临本站 永乐国际电子商务产业园管理有限公司 网址: www.duoxuandai.com

联系我们

英语翻译资格训练方法:直译的误区与处理方法

文字:[大][中][小]2020-02-06 09:19    浏览次数:    

  【摘要】小编给大家带来英语翻译资格训练方法:直译的误区与处理方法,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

  英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

  在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态中生活,会有机会见到青枝绿叶。

  这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲。他们指出,有关人类战争本能的尚不完全,而且容易引起,事实上,人类自身具有消除战争能力。

  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其将十分逊色,如果进行综合处理,将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  如果把a stunning ,porcelain-ced woman 译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是本意。这时意译就比较好。在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

  应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

  3、引典。如果是典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与教一致,但心里却有不同主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, whos who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果

  环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的英语翻译资格训练方法:直译的误区与处理方法,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

  应《中华人民国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.


返回上一步
打印此页
[向上]